The Spanish Songbook For Music Therapists

Our intern, Makayla, has utilized her knowledge of the Spanish language to create a valuable resource for music therapists! Upon completing it, we all knew that this would be something important to share - a gap in the current music therapy resources and training. Thank you, Makayla, for sharing this with us and our profession. You can find a free download of the 52-page booklet below and read her project introduction here:

El propósito

El propósito de este proyecto es explorar y definir más a fondo las consideraciones actuales al trabajar con clientes que se identifican como miembros de culturas fuera de los Estados Unidos, y más específicamente, con identidades latinoamericanas. Los objetivos del proyecto fueron desarrollar un recurso que permita un mayor interés y participación en las prácticas de musicoterapia para los terapeutas blancos que trabajan con clientes latinoamericanos. Este recurso es una necesidad para hacer que la musicoterapia sea más accesible para los clientes hispanohablantes y alentar a los musicoterapeutas a explorar música fuera de su repertorio conocido en inglés. En este proyecto, esperaba aprender más sobre la música conocida en la comunidad latinoamericana y representar esta música de una manera que fuera fácil de entender para un musicoterapeuta que habla inglesa.

Para comenzar la explicación de mi proyecto, quiero empezar reconociendo que no soy el experto y que no me identifico como miembro de esa comunidad latinoamericana. Sin embargo, dicho esto, he investigado mucho sobre esta población y he estado estudiando para ser un hablante de español culturalmente competente estudiando en el extranjero en España, recibiendo un título secundario en español y manteniendo relaciones con amigos en países de habla español. También me inspiran mis estudios con compañeros y profesores latinoamericanos en la Universidad de Dayton.

A través de la síntesis de las fuentes que he consumido en mis 4,5 años de estudio, vi el beneficio de tener un recurso que podría ser utilizado por musicoterapeutas que no hablan español para clientes que sí lo hablan. Creo que en un mundo ideal, las personas que viven en los Estados Unidos no tendrían que conformarse con un solo idioma. Sin embargo, en la época actual, hablar inglés es necesario para sobrevivir y prosperar, especialmente en un entorno académico y profesional. Creo que la musicoterapia podría ser un espacio seguro para que los clientes mejoren sus habilidades en el idioma inglés con el fin de ayudarlos en otras facetas de su vida. También creo que los musicoterapeutas que usan canciones en idiomas distintos a los que hablan pueden ayudar a borrar la jerarquía de poder en una sesión de musicoterapia, ya que un cliente que habla el idioma original de la canción puede tener la oportunidad de educar al musicoterapeuta sobre su idioma, que es algo que quizás no tenga la oportunidad de hacer en otras áreas de su vida.

Después de completar este proyecto, aprendí más sobre la cultura latinoamericana, así como las consideraciones que se deben tener en cuenta en la musicoterapia cuando se trabaja con clientes que hablan un idioma diferente al del musicoterapeuta. Me parece fascinante que, a medida que las poblaciones inmigrantes siguen aumentando en los Estados Unidos, muchos aspectos de la sociedad y el tratamiento siguen siendo inaccesibles para quienes no hablan inglés. En la musicoterapia, hablamos con frecuencia sobre la necesidad de estar informados y ser culturalmente competentes, pero no se imparte la educación real sobre cómo hacerlo. Pienso conservar este conocimiento para informar mejor cómo trabajo con clientes que no son de los Estados Unidos y cómo puedo trabajar para eliminar el obstáculo del idioma en mi práctica.

Purpose

The purpose of this project is to further explore and define the current considerations when working with clients that identify as members of cultures outside of the United States, and more specifically, with Latin American identities. The aims of the project were to develop a resource to allow for more interest and participation in music therapy practices for white therapists working with Latin American clients. This resource is a need in order to make music therapy more accessible to Spanish-speaking clients and encourage music therapists to explore music outside of their known English repertoire. In this project, I hoped to learn more about well-known music in the Latin American community and to portray this music in a manner that would be easy for an English-speaking music therapist to understand.

To begin the explanation of my project, I want to begin by acknowledging that I am not the expert, and I do not identify as a member of that Latin American community. However, with that being said, I have done a lot of research on this population, and I have been studying to be a culturally competent Spanish language speaker by studying abroad in Spain, receiving a secondary degree in Spanish, and maintaining relationships with friends in Spanish-speaking countries. I am also informed by my studies with Latin American peers and professors at the University of Dayton.

Through the synthesis of sources I have consumed in my 4.5 years of studying, I saw the benefit of having a resource that could be utilized by music therapists that do not speak Spanish for clients that do. I believe that in an ideal world, people living in the United States would not have to conform to one language. However, in our current day and age, speaking English is required to survive and thrive, especially in an academic and professional setting. I believe that music therapy could be a safe space for clients to improve upon their English language skills in order to assist them in other facets of their life. I also believe that music therapists using songs in languages other than those they speak can assist in erasing the hierarchy of power in a music therapy session, as a client that speaks the original language of the song can then be provided with the opportunity to educate the music therapist on their language, which is something that they may not have the opportunity to do in other areas of their life.

After completing this project, I learned more about Latin American culture, as well as the considerations in music therapy when working with clients who speak a language different from the music therapist. I find it fascinating that as immigrant populations continue to increase in the United States, many aspects of society and treatment are still inaccessible to those who do not speak English. In music therapy, we discuss frequently how we need to be culturally informed and culturally competent, yet the actual education on what this looks like is not done. I plan to keep this knowledge with me to better inform how I work with clients not from the United States, and how I can work to eliminate the barrier of language in my practice.

Contents

This songbook contains a variety of songs, formats, and implementation suggestions to make Spanish music more accessible. Some songs contain sheet music, while others have links to the chords, lyrics, or a Youtube video. You can find songs for a variety of situations, including Hello and Goodbye, songwriting, and several different genres. We hope you find this helpful and can find the free download below.

Related Posts:

Previous
Previous

Advice for the Incoming Music Therapy Intern

Next
Next

Music Therapy Tips and Interventions for Termination of Services